TEXTES EN GASCON.

 

CHRONIQUES BAZADAISES N° 1.

 

Fascicule édité par BAZAS ART CULTURE, 1996..

Mémoire de Bommes, livre 15

 

Retour au répertoire.

Sommaire:

Avant Propos.

 

La Grande Lessive.

 

Le Chasseur de Palombes.

 

Pit et Jules à la Chasse à la palombe.

 

Le Paysan au Grand Téâtre.

 

 

AVANT-PROPOS.

Sous le vocable de "CHRONIQUES BAZADAISES" ont été réunis dans ce fascicule, premier d'une série que nous souhaitons ainsi inaugurer, quatre récits ou histoires écrits en gascon du bazadais.

Ceux-ci évoquent quelques aspects caractéristiques de la vie traditionnelle de notre terroir ou tout simplement des anecdotes humoristiques transmises jusqu'à nos jours par la mémoire collective de plusieurs générations.

De même que le souci d'assurer la pérennité du dialecte gascon bazadais nous a conduits, il y a quelques années, à éditer un dictionnaire des mots usuels, de même nous a-t-il semblé que ces récits méritaient mieux que l'oubli.

Afin d'en faciliter la compréhension au plus grand nombre, une traduction française a été disposée en regard des textes gascons.

En outre,  en troisième colonne, ces mêmes récits ont été transcrits dans la graphie classique normalisée.

Retour au sommaire.

LA GRANDE BUGADE.

LA GRANDE LESSIVE.

LA GRANDA BUGADA.

Dén lés grandes familles, hasèouen la bugade dus cops prlan. Ère une grande hëste pér lés hémnes dou loc.

Dans les grandes familles, on faisait la lessive deux fois par an. C'était une grande fête pour les femmes de l'endroit.

Dens las grandas familhas, hasèvan la bugada dus còps per an. Èra una granda hèsta per las hemnas deu lòc.  

Couan tirèouen dous lèyts lous linçôous lés hémnes dé la mèysoun anèouen àou clot; lous passèouen a l'aygue, lous routyèouen dap un tros dé saboun, lous rincèouen é lous hasèouen bién séca daouan dé lous pindanga sus lés barres dou soulèy.

Quand elles avaient sorti les draps des lits, les femmes de la maison allaient à la mare: elles les passaient à l'eau, les frottaient avec un morceau de savon, les rinçaient et les faisaient bien sécher avant de les suspendre sur les barres du grenier.

Quan tiravan deus lèits los linçòus ganguèirs, las hemnas de l’ostau anavan au clòt : los passavan a l’aiga, los hrochavan dab un tròç de sabon, los rinçavan e los hasèvan bien secar davant de los pindangar sus las barras deu solèir.

 Hasèouen coum aco pér lés napes, tourchouns, camises. Atàou lou lindye né rnoussioue pa dinc a la bugade.

 Elles faisaient de même pour les nappes, les torchons, les chemises. Ainsi, le linge ne moisissait pas jusqu'à la lessive.

Hasèvan com aquò per las napas, torchons, camisas.Atau Io lintge ne mossiva pas dinc a la bugada.  


A l’aoubis, sé i aouè prou dé lindye pér pliégna lou bugadèy, la pèysante dé la mèysoun mandèoue lés bésiyes sé poudèouen bène ayda. S'ère coumbingut, hasèouen la bugade.

 A vue de nez, s'il y avait assez de linge pour remplir le cuvier, la maîtresse de maison demandait aux voisines si elles pouvaient venir aider. Si elles étaient d'accord, on faisait la lessive.

A l’aubis, se i avè pro de lintge per plenhar Io bugadèir, la paisanta de la maison mandava las vesias se podèvan vèner aidar.S'èra convingut, hasèvan la bugada.

Lou gran bugadèy én boy dé bioule, coudrat coum lés barriques,dap un tràouc àou déssus dou gàoule é boussat dap une caillioue, ère plégnat d'àygue é dichat toute une nèyt pér bien l'éncoumboua.

Le grand cuvier de bois de peuplier, cerclé comme les barriques, avec un trou au-dessus du cercle du bas bouché par une cheville, était rempli d'eau et laissé toute la nuit pour bien le faire gonfler.

 Lo gran bugadèir en bòi de biule, codrat com las barricas, dab un trauc au dessùs deu gaule e bossat dab una calhiva, èra plenhat d'aiga e deishat tota una nèit per bien l'encomboar.

Lou matin, lou bouèytèouen é lou pàousèouen sus un gros trépiè én boy, prou hàout pér qué la grande pèyrole dé couyre pousqui ana débat lou tràouc pér tira lou léchiou.

Le matin, on le vidait et on le posait sur un gros trépied en bois assez haut pour que le grand chaudron de cuivre puisse passer sous le trou au moment de retirer le "lessif'(Eau chargée de produit lessiviel.)

Lo matin, Io vuèitavan e Io pausavan sus un gròs trepiè en bòi, pro haut per que la granda peiròla de coire posqui anar devath Io trauc per tirar Io leshiu.

Aou coustat, sus un trépiè dé fèrre bién pu hàout qué lou dé boy, paousèouen un àoute caoudère dap àygue é aluquèouen. lou huc éntér lés cames dou trépiè dap dé gros boy bien sèc pér hèse bouri l'àygue.

A côté, sur un trépied de fer bien plus haut que celui de bois, on posait un autre chaudron avec de l'eau et on allumait le feu entre les pieds du trépied avec du gros bois bien sec pour faire bouillir l'eau.

 

Au costat, sus un trepiè de fère pus haut que Io de bòi, pausavan una auta caudèra dab aiga e alucavan Io huc enter las camas deu trepiè dab de gròs bòi bien sec per hèser borir l'aiga.

Dén lou bugadèy paousèouen lous linçôous, un pér un, chén hougna, bién ésténuts - n'i aouè bién cinquante ou soissante- apuy,per dessus, tout lou ménut.

 

Dans le cuvier, on posait les draps un par un, sans les presser, bien étendus, il y en avait bien cinquante ou soixante, et puis, par-dessus le tout, on ajoutait le petit linge.

Dens Io bugadèir, pausavan los linçòus, un per un, shens honhar, bien estenuts ‑ n'i avè bien cinquante o sheishante ‑ apui, per dessùs, tot Io menut.

Couan tout aco ère bien aréndyat, pér déssus boutèouen lou céndrèy. Aquét qu'ère un linçôou téchut pr'aco, prou gros, lou hiou pa trop sarrat.

Quand tout cela était bien arrangé, on mettait par-dessus le drap destiné à recevoir la cendre, C'était un drap tissé tout exprès, assez gros, le fil pas trop serré.

. Quan tot aquò èra bien arrentjat, per dessus botavan Io cendrèir.Lo cendrèir qu'èra un linçòu teishut pr'aquò, pro gròs, Io hiu pas tròp sarrat.

Autourn dou bugadèy pétits coustéts dé boy dé casse, éstacats lous uns àous àoutes dap une corde tout lou tourn, susténèouen lou céndrèy énlértat pu hàout qué lou born dou bugadèy.

Autour du cuvier des petits bâtonnets en bois de chêne attachés les uns aux autres avec une corde tout autour soutenaient le drap de la cendre surélevé par rapport au bord du cuvier.

Autorn deu bugadèir, petits costets de bòi de casse, estacats los uns aus autes dab una còrda tot Io tom, sustenèvan lo cendrèir enlertat pu haut que Io bòrn deu bugadèir.

Pér acaba pàousèouen la brase dé casse, dé la hàoutou dé dus mans àou méns é éstamplade sus lou céndrèy, coum déns un gran clot.

Pour terminer, on posait la cendre de chêne d'une épaisseur de deux mains au moins, étalée sur "le drap de la cendre", comme dans un grand trou.

Per acabar, pausavan la brasa de casse de la hautor de duas mans au mens, estamplada sus Io cendrèir com dens un gran clòt.

Con l'àygue dé la grande càoudère ère juste morte, la pusèouen dap un pétit pèroulet mantyat d'une loungue couwe dé boy, la béssèouen sus la brase é aquére àygue passèoue à traouès lou Iindye.

Quand l'eau du grand chaudron avait cessé de frémir, on la puisait avec un petit chaudronnet muni d'un long manche de bois. On versait cette eau sur la cendre et elle passait à travers le linge.

Quan l’aiga de la granda caudèra èra justa mòrta, la putsavan dab un petit pèirolet manchat dab una longa coa de bòi, la versavan sus la brasa e aquera aiga passava a travèrs Io lintge.

Con ère àou houns, tirèouen biste la caillioue pér la hèse picha dén la pèyrole dé couyre. Tournèouen bouta aquére àygue bingude léchiou, sus lou huc, dén la càoudère.

Quand elle était au fond, on enlevait vite la cheville pour la faire couler dans le chaudron de cuivre. On remettait cette eau devenue "lessif' sur le feu de la chaudière.

Quan èra au hons, tiravan viste la calhiva per la hèser pishar dens la pèiròla de coire.Tomavan botar aquera aiga vinguda Ieishiu sus Io huc dens la caudèra.

 Couan ère én tilc mèy càoude, la tournèouen pusa é béssa sus la brase é atàou dinc a qué l'àygue bourissi.

Quand elle était un peu plus chaude, on la puisait de nouveau et on la versait sur la cendre et ainsi de suite jusqu'à ce que l'eau se mette à bouillir.

Quan èra un chic mèi cauda, la tornavan putsar e versar sus la brasa e atau dinc a que l'aiga borissi.

La béssèouen un darrèy cop é bésèouen que la bugade ère couèyte con lou léchiou pichèoue dé la coulou dou brè. Labets dichèouen lou tràouc dou bugadèy dàourit pér hèse échuga lou lindye.

On la versait une dernière fois et on voyait que la lessive était cuite quand le 'lessif' était de la couleur du brai. Alors on laissait le trou du cuvier ouvert pour laisser le linge s'égoutter.

 

La versavan un darrèir còp e vesèvan que la bugada èra cuèita quan Io leishiu avè la color deu bren. Lavetz, deishavan Io trauc deu bugadèir aubrit per hèser eishugar Io lintge.

Qué ouardèouen aquét léchiou pér laoua lous linçoous dé lés baques.

On gardait ce "lessif" pour laver le drap des vaches.

Que guardavan aqueth leishiu per lavar los linçòus de las vacas.

Lou léndouman matin, a la punte dou joun, lés hémnes tirèouen lou céndrey, jitèouen la brase sou humèy, lous coustéts éstujats. 

Le lendemain matin, au point du jour, les femmes retiraient le cendrier. Elles jetaient la cendre sur le tas de fumier et les bâtonnets étaient rangés.

Lo lendoman matin, a la punta deu jom, las hemnas tiravan Io cendrèir, gitavan la brasa suu humèir, los costets estujats.

Boutèouen lou lindye dén lés càoujes dé bime.Lous omis aouèn atalat lés baques àous tambarèous é carquèouen déssus caoujes, truquedèys, palots, trétèous, chéns oublida lous piquéts é lés cordes pér ésténe la bugade.

On mettait le linge dans de grandes corbeilles d'osier. Les hommes avaient attelé les vaches au tombereau et chargeaient les corbeilles, les planches à laver, les battoirs, les tréteaux, sans oublier les piquets et les cordes pour étendre la lessive.

Botavan Io lintge dens las caujas de vime.Los òmis avèn atalat las vacas au tambarèu, cargavan dessùs caujas, trucadèirs, palòts, tretèus, shens oblidar los piquets e las còrdas pr'esténer la bugada.

Lés hémnes séguiouen sus un àoute tambarèou.

Les femmes suivaient sur un autre tombereau.

Las hemnas seguivan sus un aute tambarèu.

Càouque cop falioue ana lugn pér rinça tout aco é trouba, àou coustat d'un arriou, lou prat pér planta lous piquéts é téne la corde.

Quelquefois, il fallait aller loin pour rincer tout cela et trouver, à côté d'un ruisseau, la prairie pour planter les piquets et tendre la corde.

Quauque còp faliva anar lunh per rinçar tot aquò e trobar, au costat d'un arriu, Io prat per plantar los piquets e téner la còrda.

A Capsiouts, qu'anèouen a l'arriou oun passe la Gouanèyre.

A Captieux, on allait au ruisseau La Gouaneyre.

 A Capsius, qu'anavan a l’arriu on passa la Guanèira.

 Aquére àygue qu'ère tan clare dap soun sable blan àou houns!

Cette eau était si claire avec son sable blanc au fond !

Aquera aiga qu'èra tan clara dab son sable blanc au hon.

Arribats a l'arriou, lous omis déscarquèouen é lés hémnes càousiouen lous bouns tràoucs, cadune dap soun truquedèy hèyt dé dus plantyes larges é pi loungues dap une mèy éstréte puntade én traouès én hàout, dap dus tràoucs pér dicha passa lés duoues cames qué la hasèouen téne drét.

Arrivés au ruisseau, les hommes déchargeaient et les femmes choisissaient les bons trous, chacune avec sa planche à laver faite de deux planches larges et plus longues et d'une plus étroite clouée en travers et en haut avec deux trous pour laisser passer les deux pieds qui la faisaient tenir droite.

Arribats a l’arriu, los òmis descargavan e las hemnas causivan los bons traucs,caduna dab son trucadèir hèit de duas planchas larjas et pus longas dab una mèi estreta puntada en travèrs en haut, dab dus traucs per deishar passar las duas camas que la hasèvan tèner dret.

L'ahouncèouen dén l'àygue bien calat, lou palot àou coustat.

On l'enfonçait dans l'eau, bien calée, le battoir à côté.

L'ahonçavan dens l'aiga bien calat, Io palòt au costat.

Aquéres hémnes s'éstaquèouen lous coutillouns a la taye, dichèouen bése lés cames nuses dinc àous jouéys, sé boutèouen darrèy lous truquedèys dé cap a l'àygue.

Ces femmes, attachaient leurs jupons à la ceinture et laissaient voir leurs jambes nues jusqu'aux genoux. Elles se mettaient derrière la planche à laver, tournées vers l'eau.

Aqueras hemnas s'estacavan los cotilhons a la talha en deishant véser las camas nusas dinc au joelh, se botavan darrèir los trucadèirs de cap a l’aiga.

Couméncèouen pér lou pétit lindye, lou trémpèouen dén l'àygue, lou sabounèouen, l'ésténèouen sus l’èrbe bérde dou prat, àou souréy, pér lou hèse blanqui.

Elles commençaient par le petit linge, le trempaient dans l'eau, le savonnaient, l'étendaient sur l'herbe verte du pré, au soleil, pour le faire blanchir.

Començavan per Io petit lintge, Io trempavan dens l’aiga, Io sabonavan, l’estenèvan sus l’èrba verda deu prat, au sorelh, per Io hèser blanquir.

L'arrousèouen souén pér qué lou saboun né séquèssi pas. Couan aouèn rinçat lous linçôous, rincèouen aquêt ménut: ère biste séc é ta blan!

Elles l'aspergeaient souvent pour que le savon ne sèche pas. Quand elles avaient rincé les draps, elles rinçaient ce petit linge: il était vite sec et si blanc!

L'arrosavan sovent per que Io sabon ne sequèssi pasQuan avèn rinçat los linçòus, rinçavan aqueth menut : qu'èra viste sec e tan blanc!

Aco hèyt, gahèouen un linçôou, lou routyèouen én séguin lés taques é pùy, d'un tourn dé man, la gàouche gahan un cap, la dréte gahan l'àoute, lou jitéouen dén l'arriou bién éstamplat sus l'àygue, lou tournèouen gaha, lou boutèouen én pilot sus lou truquedèy é aqui pétit! 

Ceci étant fait, elles prenaient un drap, le frottaient en suivant les tâches et, d'un tour de main, la gauche attrapant un bout, la droite attrapant l'autre, elles le jetaient dans le ruisseau bien à plat sur l'eau. Elles le rattrapaient, le mettaient en tas sur la planche à laver et allons-y !

Aquò hèit, gahavan un linçòu, Io hrochavan en seguint las tacas e puish, d'un tom de mans, la gaucha gahant un cap, la dreta gahant l'aute, Io gitavan dens l’arriu bien estamplat sus l'aiga Io tornèvan gahar, Io botavan en pilòt suu trucadèir e aquí petit!

A cop dé palot truquèouen déssus, lou tournèouen jita, l'éstamplèouen, lou gahèouen, leu truquèouen dinc a qué l'àygue pichèssi clare.

A coups de battoir, elles frappaient dessus, le rejetaient, sur l'eau, le rattrapaient, le frappaient jusqu'à ce que l'eau coulât claire.

A còps de palòt trucavan dessus, Io tornavan gitar, l'estamplavan,Io gahavan, Io trucavan dinc a que l'aiga pishèssi clara.

Apùy, lés hémnes, a duoues, gahèouen cadune un cap, l'éstyouriwen é lou pàousèouen sus un trétèou.

Ensuite, les femmes se mettaient à deux et attrapaient chacune un bout, elles tordaient le drap et le posaient sur un tréteau.

Apuish las hemnas, a duas, gahavan caduna un cap, l'eschorivan e Io pausavan sus un tretèu.

Jou, bous disi qu'aquéres fimèles, se hasèouen tapa lou palot sus lous linçôous, lés léngues bien pindoulades èren éncouére pu fortes qu'ét.

Moi je vous dis que si ces femmes faisaient taper les battoirs sur les draps, les langues bien pendues étaient encore plus fortes qu'eux!

Jo vos disi qu'aqueras fimèlas, se hasèvan tapar Io palòt suus linçòus, las lengas bien pindoladas èran enqüèra mèi fòrtas qu'eths.

 S'én hasèouen countes! Lous jouéns, lous biéys, lous torts é lous bién bastits, touts qu'i passèouen.

 Elles en faisaient des racontars! Les jeunes, les vieux, les boiteux et les bien bâtis, tous y passaient l

Se'n hasèvan contes! Los joens, los vielhs, los tòrts, los bien bastits, tots qu'i passavan! 

E qu'arrisèouen! Bous èy dit qu'aco ère une hèste.

Elles riaient! Je vous ai dit que c'était une fête!

E qu'arrisèvan.Vos èi dit qu'aquò èra una hesta.

Couan lou souréy ère léouat, ténéouen sus la corde lous purmèys linçôous. Coum. èren broys, tout blans!

 Quand le soleil était levé, on étendait sur la corde les premiers draps. Comme ils étaient jolis, tout blancs !

Quan Io sorelh èra levat, estenèvan sus la còrda los purmèirs linçòus. Com èran bròis, tot blancs!

Jamèy né hasèouen la bugade pér la Sémane sènte. Nàourén pas ésténut un linçôou lou Diddyàous san ni lou Dibès san, pér réspèct àou Christ.

Jamais on ne faisait la lessive pendant la Semaine sainte. On n'aurait jamais étendu un drap le Jeudi saint ni le Vendredi saint par respect pour le Christ.

Jamèi ne hasèvan la bugada per la setmana Senta. N'auren pas estenut un linçèu Io dijaus Sènt ni Io divès Sènt per respèct au Crist.

Qué hèn lou counte qu'une hémne qué né crésèoue ni a Diou ni a Diable qu'ésténout un Dibès san souns linçôous. A très ores qué bit lous linçôous a l'ésténedéy trouyats dé taques dé san.

On raconte, en effet, qu'une femme qui ne croyait ni à Dieu ni à Diable, étendit le linge le Vendredi saint; à trois heures, elle vit ses draps maculés de sang sur l'étendoir.

Que hèn Io conte d'una hemna que ne cresèva ni a Diu ni a Diable qu'estenot Io divès Sènt sons linçòus.A tres òras que vit los linçòus a l'estenedèir trolhats de tacas de sang.

Aco, jou n'éc èy pa bis, lous biéys qu'én hèn lou counte a la béyade.

Cela, je ne l'ai pas vu. Ce sont les vieux qui le racontent à la veillée.

Aquò jo ne'c èi pas vist, son los vielhs que'n hèn Io conte a la velhada.

A mijoun lés hémnes qu'aouèn blén hame. Sé boutèn a l'oumprère d'un bèt casse é cadune aouè la soue assiéte dé soupe éncouère douce dén lou toupin.

A midi, les femmes avaient bien faim. Elles se mettaient à l'ombre d'un grand chêne et chacune avait son assiettée encore tiède dans la marmite et ensuite un bon "chabrot"( Vin mélangé à un reste du bouillon aufond de l'assiette.)

A mijorn las hemnas qu'avèn bien hama. Se botavan a l'omprèra d'un vielh casse e caduna avè la soa assièta de sopa enqüèra doça dens Io topin. 

Un boun chabrot, apùy un tros dé pan négue picat àou cantèt, un tros dé frico counfit, jamboun ou patè dé porc, un cop dé piquète aqui déssus, poudèouen acaba dé rinça la bugade!

 

Puis, il y avait un morceau de pain bis coupé au quignon, un morceau de viande, de confit, de jambon ou de pâté de porc. Un coup de piquette là dessus et elles pouvaient aller finir de rincer la lessive !

Un bon chabròt apuish un tròç de pan negue picat au cantèth, un tròç de fricòt, de confit, jambon o patè de pòrc, un còp de piquèta aquí dessus, podèvan anar acabar de rinçar la bugada!

Aouan dé tourna a l'arriou, anèouen bira lous linçôous pér lous ha séca dé l’aoute coustât.

Avant de revenir au ruisseau, elles allaient retourner les draps pour lesfaire sécher de l'autre côté.

Avant de tomar a l’arriu, anavan virar los linçòus per los har secar de l’aute costat.

Aquét pilot dé hémnes, lés cames nuses, lous coutiyouns é mouchouères dé cap dé toutes lés coulous, lous grans capèts dé paille tréssade é cousude a la béyade, lés jouénes tan brôyes, lés àoutes tan abisades, àou born dé quét arriou capérat dé l'oumpre dous bioules, dous bèrns, casses é pins, tout urouses d'èste amasses, cantan, arrisén, ère une càouse bién brôye à bése.

Ce groupe de femmes, les jambes nues, les jupons et les foulards de toutes les couleurs, les grands chapeaux de paille tressée et cousue à la veillée, les jeunes filles si jolies, les autres si expérimentées, au bord de ce ruisseau couvert par l'ombre des peupliers, des vergnes, des chênes et des pins, tout heureuse d'être ensemble chantant et riant, c'était une chose très belle à voir.

Aqueth pilòt de hemnas, las camas nusas, los cotilhons e mochoèras de cap de totas las colors, los grans capèths de palha tressada e cosuda a la velhada, las joenas tan bròias, las autas tan avisadas au bòm de 'queth arriu caperat de l'ompra deus biules, deus vèrns, casses o pins, tot urosas d'estar amassas, cantant e arrisent, èra una causa bien bròia a véser.

Hasèouen tan dé potin qué lous àousiyouns doun èren sus lous àoubres s'arréstèouen dé canta pér éscouta.

Elles faisaient tant de bruit que les oisillons qui étaient sur les arbres s'arrêtaient de chanter pour écouter.

Hasèvan tant de pòtèn que los ausil­hons d’on èran sus los aubres s'arrestavan de cantar per escotar!

Aouan qué lou souréy bachèssi tout rouge coum un gran huc darrèy lés cames dous grans pins, la-bas pér darrèy lou prat, lous Iinçôous, napes, camises, tout aco ère plégat, bién séc é alouréjan dén lés càoujes blén rinçades .

Avant que le soleil ne décline, tout rouge comme un grand feu derrière les troncs des grands pins, là-bas, derrière la prairie, les draps, les nappes, les chemises, tout cela était plié, bien sec et sentant bon dans les corbeilles bien rincées.

Avant que Io sorelh baishèssi tot roge com un gran huc darrèir las camas deus grans pins, la‑baish, per darrèir Io prat, linçòus, napas, camisas,tot aquò èra ple­gat, bien sec e alorejant, dens las banastras bien rinçadas.

Lous omis èren tournats couèye la carque pér s'én tourna touts a la basse.

Les hommes étaient revenus chercher la cargaison pour que tous rentrent au déclin du jour.

Los òmis èran tornats coèlher la carga per se'n tornar tots a la bassa.

Après un boun soupa dén la grande cousine dé l'oustàou dé la pèysante, cadune tournèoue a soun bién counténte é disèoue: "Adichats touts é nous manderats pér une aoute bugade. "


Après un bon souper dans la grande cuisine de la maison de la maîtresse, chacune rentrait chez elle, bien contente en disant: "Au revoir à tous et vous nous inviterez pour une autre lessive. "

Après un bon sopar dens la granda cosina de l’ostau de la paisanta, caduna se'n tornava a son, bien contenta e disèva : "Adishatz tots e nos mandaratz per una auta bugada! "

Fernanda BORDES

Fernande BORDES

Fernanda BÒRDAS

Retour au sommaire.

 

CHRONIQUES BAZADAISES N-1

 

 

LO PALOMAIRE

LE CHASSEUR 
de
 PALOMBES.

LOU PALOUMAYRE

Revelhat de bona òra, au cantic deu hasan

Lo trobaratz en camin de cap a son joqueth.

Se pòrta tot suu còth de l’ostau au caban:

Lo fesilh, los apèus, la sèga e Io piolet.

Es plantat sus son banc, las ficèlas en mans,

Qu'aten Io gran ligòt per Io poder pausar.

Escarquilha los ulhs com a l'arrèst un can.

Las palomas descenden, vòlen se repausar.

Aquò peta pertot dens un brohat de plumas.

D'aqueths bròis ausèths blus Io sarron se's garnit.

E Io dessèir se'n torna au travèrs de la bruma

Content de sa jornada e tot escalorit.

 Réveillé de bonne heure, au premier chant du coq,

Vous le trouverez sur le chemin, allant à son affût.

Il porte tout sur son cou de la maison à la cabane:

Le fusil, les appeaux, la scie et la hachette.

 Il est rivé sur son banc, les  ficelles à la main,

Attendant le grand vol pour pouvoir le poser,

Ecarquillant les yeux comme un chien à l'arrêt.

Les palombes descendent, voulant se reposer.

 Tout claque de partout dans un nuage de plumes.

De ces beaux oiseaux bleus la musette est garnie.

Et le soir il s'en revient en traversant la brume

Content de sa journée et tout regaillardi.    

 

Débéyat dé boune ore, àou cantic dou hasan

Lou trouberats àou camin, dé cap a soun jouquét.

Sé porte tout sou cot dé l'oustàou àou caban:

Lou fésiy, lous apèouts, la sègue é lou pioulét.

Es plantat sus soun ban, lés ficèles én mans.

Qu'atén lou gran ligot pér lou poudé pàousa,

Escarquiyan lous ùys coum a l'arrèt un can.

Lés paloumes décénden, bolen sé répàousa.

Aco péte pértout déns un brouhat dé plumes.

Dé quéts broys aousèts blus, lou sarroun és garnit

É lou déssèy s'én tourne àou traouès dé la brume

Countén dé sa j ournade é tout éscalourit.

Jausèth REMAUT

Joseph RÉMAUT  

Jaousèt RÉMOT

 

Retour au sommaire.

 

 

 

 

LOU PIT É LOU JULES  

A LA CASSE

 A LA PALOUME  

PIT ET JULES

A LA CHASSE

A LA PALOMBE

LO PIT E LO JULES 

A LA CAÇA 

A LA PALOMA

 

Bouts démandets ségu so qué soun débinguts lou Pit dé Màrimbàout é lou Jules d'Artiguebiéve.

Vous vous demandez sans doute ce que sont devenus Pit de Marimbaut et Jules d'Artiguevieille. 

Vos demandatz segur çò que son devinguts Io Pit de Marimbaut e Io Jules d'Artigavielha. 

Né bous éncouéntits pas pr'éts: soun touts dus én hort boune santat, lés fimèles tabé.  

Ne vous mettez pas en peine pour eux: ils sont tous les deux en bonne santé et leurs femmes aussi.  
 

Ne vos encuentitz pas pr'eths : son tots dus en hòrt bona santat, las fimèlas tanben. 

Après la famuse journade dou didyàous gras, sé téngouren tranquiles.

Après la célèbre journée du Jeudi‑Gras, ils se tinrent tranquilles. 

Après la famusa jomada deu dijaus gras se tengoren tranquiles. 

Es brày qu'àou més d'abriou é éncouère ilén après n'i manque pa dé trabày a la campagne: planta, samia, apùy lou hén, lou tabac, lou blat, lés tures, lés brégnes, chens counta lous a‑coustats.

Il est vrai qu'au mois d'avril et encore bien après, il ne manque pas de travail à la campagne: planter, semer et puis le foin, le tabac, le blé, les pommes de terre, les vendanges, sans compter les à côtés.  

Es vrai qu'au mes d'abriu e enqüèra bien après n'i manca pas de trabalh a la campanha: plantar, samiar, apuish Io hen, Io tabac, Io blat, las turas, las vrenhas shens comptar los a‑costats.  

Apùy tabé lou gros boucin: la préparacioun dé la casse a la paloume!  

Et puis aussi, le gros morceau : la préparation de la chasse à la palombe!  

Apuish tanben Io gròs boçin : la preparacion de la caça a la paloma!  
   

Lou Jules qu'aouè a l’éstat crounique aquere malàousiye qu'apèren "la palombite". Tabé, taléou qu'aouè un moumén, ère pér s'éscapa.  

Jules avait à l'état chronique cette maladie qu'on appelle "la palombite ". Dès qu'il avait un moment, c'était pour s'échapper.

Lo Jules qu'avè a l'estat cronic aquera malausia qu'apèran "la palombite". Tanlèu qu'avè un moment, èra per s'escapar.

Couan éstout fin près, énta la Sén Miquèou, émbitèt lou Pit a d'ana passa une journade dap ét.

Quand il fut fin prêt, vers la saint‑Michel, il invita Pit à passer une journée avec lui. 

Quan estot fin prèst, entà la Sent‑Miquèu, envitèt Io Pit a anar passar una jornada dab eth.   

És dé quére Journade qué bàou bous ha lou counte.

C'est de cette journée que je vais vous faire le récit.  

Es de 'quera jornada que vau vos hèser Io conte.  

Lou Pit, countén dé l'émbite dé soun cousin, partit un déssèy dé Mar'îmbàout. Atàou, én droumin àou Jules, sérén a la casse a la purmère ore.

Pit, content de l'invitation de son cousin, partit un soir de Marimbaut. Ainsi, en couchant chez Jules, ils seraient à la chasse à la première heure. 

Lo Pit, content de l'envita de son cosin, partit un dessèir de Marimbaut. Atau, en dromint au Jules, serén a la caça a la purmèra òra.

Es so qué hasoun é, dé fèt,
hasèoue éncouère négue couan i arribèren.

C'est ce qu'ils firent et en fait, il faisait encore noir quand ils y arrivèrent.

Es çò que hasón e, de fèit, hasèva enqüèra negue quan i arribèren.

 La casse, mountade àou born dou Bartos n'ère pas lugn dé la mèysoun. Tabé, aouèn coumbingut, aouan dé parti qué l'Améli lés i pourteré lou dina.  

La chasse, montée au bord du Barthos, n'était pas loin de la maison. Aussi, ils avaient convenu avant de partir qu Amélie leur porterait le déjeuner de midi.

La caça, montada au bòrn deu Bartòs n'èra pas lunh de l' ostau. Tanben avèn convingut davant de partir que l'Amelia les i portaré Io dinar.

Talèou qué lou joun puntéjèt, mountèren lous apèouts e lou Pit toumbèt én arrêt daouan lés mécaniques dou Jules. Èren tout a fèt modèrnes aquéres mécaniques, pas én boy sabets, mès én fèrre, 

Aussitôt que le jour commença à poindre, ils montèrent les appeaux et Pit s'arrêta stupéfait devant les "mécaniques" de Jules: elles étaient tout-à‑fait modernes ces mécaniques, pas en bois vous savez, mais en fer. 

Tanlèu que Io jorn puntejèt, montéreri los apèus e Io Pit tombèt en arrèst davant las mecanicas deu Jules. Qu'èran tot a fèit modernas aqueras mecanicas, pas en bòi, sabetz, mès en fèr, 

dé quéres oun l'apèout mounte tout drét. Daouan la mine espatrouyade dou Pit, lou Jules Ii dichout:

De celles où l'appeau monte tout droit. Devant la mine effarée de Pit, Jules lui dit:

De 'queras on l'apèu monta tot dret. Davant la mina espatrolhada deu Pit, Io Jules li dishot:

   

Moun amic, n'as pas éncouère tout bis. D'abort, né té figuris pa ésta déns un Jouquét! Nani, ès bién déns une casse é, chéns mé banta, une bère casse! As bé bis lous bint é couate apèouts qu'am boutat én l’èrt.

Mon ami, tu n'as pas encore tout vu. D'abord, ne t'imagine pas que tu es ici dans un simple affût ! Non, tu es bien dans une chasse et, sans me vanter, une belle chasse. Tu as bien vu les vingt‑quatre appeaux que nous avons montés.

Mon amic, n'as pas enqüèra tot vist. D'abòrd, ne te figuris pas estar ací dens un joquet! Nani, es bien dens una caça e, shens me vantar, una bèra caça. As bien vist los vint‑e‑quate apèus qu'am botat en l'èrt.

Èy très sôous é lous hilats soun dap réssorts: sounqu'une pétite tirade é tout sé barre chéns pôou dé sé foute dé cu.  

J'ai trois sols et les filets sont avec des ressorts. Rien qu'une petite traction, tout se ferme sans avoir peur de tomber sur son derrière.

Èi tres sòus e los hilats son dab ressòrts: sonque una petite tirada e tot se barra shens aver paur de se foter de cuu.

   

Coume lou souréy couméncèoue a paréche é qué n'i passèoue pas éncouère paloumes, lou Jules hasout a soun cousin lous àounous dé la casse.  

Comme le soleil commençait à paraître et qu'il ne passait pas encore de palombes, Jules fit à son cousin les honneurs de la chasse.

Com Io sorelh començava a paréisher e que n'i passava pas enqüèra palomas, Io Jules hasot a son cosin las aunors de la caça.

Aci, Ii dichout, ès la ouèite, lou kiosque d'oun sémèren. Dé qui lés bésen arriba ta bien dé daouan qué dé dréte ou dé gàouche, é mêmes dé darrèy couan se bouten a cula.

Ici, lui dit‑il c'est le guet, le kiosque d'où l'on commande les appeaux. D'ici on les voit arriver aussi bien de devant que de droite, de gauche et même de derrière quand elles se mettent à reculer.

 Ací, li dishot, es la güèita, Io quiòsque d'on semèran. De 'qui las vesan arribar tan bien de davant que de dreta o de gaucha e mesme de darrèir quan se botan a cular.

 

Aqui un pouale pér sé càouha couan hèy frét é qué sèrp tabé pér hèse la cousine. 

Ici, un poêle pour nous chauffer quand il fait froid et qui sert aussi à faire la cuisine. 

Aquí un poèle per se cauhar quan hèi fred e que sèrv tanben per hèser la cosina. 

Aqui la sale a mindya dap àou coustat lou cagnèy pér lous qui bolen s'ajaca après dîna.

Ici, la salle à manger avec, sur le côté, une couchette pour ceux qui veulent s'étendre après le déjeuner.

Aquí, la sala a minjar dab, au costat, Io canhèir per los qui vòlen s'ajacar après dinar, 

Én quét cugn, un cabinét dap une bère sarraye pér éstuja lous utis, pér bouta lés palournes é tabé lou dé qué bioue

Dans un coin, une armoire avec une robuste serrure pour ranger les outils, pour mettre les palombes et aussi les victuailles.

En 'queth cunh, un cabinet dab una bèra sarralha per estujar los utis, per botar las palomas e tanben Io de‑que‑víver. 

 

Sus l’éstaddière, la padère, la bachère, la sàou, leu pébe, l’ôli, lou binagre é tout so qué fàou pér bien sé souégna.

Sur l'étagère, la poële, la vaisselle, le sel, le poivre, l'huile, le vinaigre et tout ce qu'il faut pour bien manger.

Sus l'estatgèra, la padèra, la vaishèra, la sau, Io pebe, l'òli, Io vinagre e tot çò que fau per bien se suenhar.  

É, coum fàou pénsa én tout, aqui sé trobe lou caguedèy.  

Et, comme il faut penser à tout, ici se trouvent les toilettes. 

E, com fau pensar ende tot, aquí se tròba Io cagadèir.

M'én apércébi , cé dit lou Pit qu'a lou nas àouta fin qué lou dé soun can.  

Je m'en aperçois, dit le Pit qui a l'odorat aussi fin que celui de son chien.

Me'n apercebi ce‑ditz Io Pit qu'a Io nas autan fin que Io de son can.  
 

Après, bésoun lous courrious qué miyen àous couate cugns dé la casse.

Après, ils visitèrent les couloirs qui conduisent aux quatre coins de la chasse.

Après, vesón los corrius que mian aus quate cunhs de la caça.  
 

Aquére pérménade lous aouè ahamiats. Tabé, daouan dé hèse àoute càouse, qué sé boutèn une brabe tranche dé jamboun a la padère, dén lou jus càouques éous é, pér hèse décénde tout aco, une cinq pintes sus la tàoule.  

Cette promenade les avait affamés. Aussi, avant de faire autre chose, ils mirent une belle tranche de jambon dans la poële, dans le jus quelques oeufs, et pour faire descendre tout cela, une bouteille de cinq pintes sur la table.    

Aquera permenada los avè ahamiats. Tanben, davant de hèser auta causa, que se botèn una brava trancha de jambon a la padèra, dens Io jus quauques eus e, per hèser descénder tot aquò, una cinc pintas sus la taula.

Un cop parats, qué s'én angouren ouèyta.  
 

Quand ils furent fin prêts, ils s'en allèrent guetter.

Un còp parats, se'n angoren güèitar.

S'agusèouen lous uys démpùy un moumén couan lou Pit qu'ère distrèt démandèt én hasén bése un pijoun éscluncat sus un pachèt:

Ils écarquillaient les yeux depuis un moment lorsque Pit qui était distrait demanda en montrant un pigeon juché sur un pieu:

S'agusavan los ulhs dempuish un moment quan Io Pit qu'èra distrèit demandèt en hasent véser un pijon escluncat sus un paishèth:  
 

Qu'és aco?

 

Qu'est-ce que c'est ? 

 

Qu'es aquò?

Aco, dichout lou Jules, qu'és l’éspioun. N'as qu'a l’éspia hèse."  

Ça, dit Jules, c'est l'espion. Tu n'as qu'à le regarder faire.  

Aquò, dishot Io Jules, qu' es l'espion. N'as qu'a l'espiar hèser! 

É, dé brày, lou pijoun sé boutèt à s'éspampouléja.  

Et, de fait, le pigeon se mit à agiter vivement ses ailes.  

E, de vrai, Io pijon se botèt a s'espampolejar.  

A dréte, a dréte, sémère a dréte, cé dit lou Pit.

A droite! à droite! commande les appeaux de droite, dit Pit.   

A dreta, a dreta, semèra a dreta, ce‑ditz Io Pit. ‑

Lés bési, lés bési, réspounout lou Jules.  

Je les vois, je les vois, répondit Jules

Las vesi, las vesi, responot Io Jules.  

É dé séméra, é dé séméra! "Càou crum!" É toutdyoun sémérèoue, d'un born, dé l'àoute. 

Et de "sémérer", et de "sémérer"! Quel nuage! Et toujours il "sémérait" d'un côté, de l'autre.

 

E de semerar, e de semerar! Quau crum! E totjorn semeravan, d'un bòrn, de l'aute. 

Aou cap d'une pàouse, lés paloumes préngoun lou bén.  

Au bout d'un moment, les palombes prirent le vent  

Au cap d'una pausa las palomas prengón Io vent.  

 Lés an, lés an! catye té Pit, crési qué bam hèse un bèt parat!  

On les a! Cache toi Pit, je crois que nous allons faire un beau coup!

Las am, las am! Cacha‑te Pit, cresi que bam hèser un bèth parat! 

S'én i pàousèoue dé pértout.  Ban assaja àou hilat, dichout lou Jules.  

Il s'en posait partout. ‑ On va essayer au filet, dit Jules.

 

Se'n i pausava de pertot avant.‑ Vam assajar au hilat, dishot Io Jules.  

É lous bala partits àou sôou dé pu lugn, leu Pit dap soun fésiy é lou Jules dap sa paloume dé cabane. I aouè tan dé paloumes qué tout n'én ère blu. Labéts lou Jules sé boutèt a lés jouga.

Et les voilà partis vers le sol le plus éloigné, Pit avec son fusil et Jules avec la palombe de cabane. Il y avait tant de palombes que tout était bleu. Alors, Jules se mit à les "jouer".

 

E los valà partits au sòu de pus lunh, Io Pit dab son fesilh e Io Jules dab sa paloma de cabana. I avè tant de palomas que tot ne'n èra blu. Labetz, Io Jules se botèt a las jogar. !

   

 Aqui canta, aqui séméra. Lés paloumes alounguèouen lou cot é lés purmères sé boutèn a décénde sou sôou. N'i décéndèoue, mè n'i décéndèoue! N'i aouè cincante, souassante, ... bélèou dus cèns! Lou Pit dap soun fésiy n'én alignéoue sèt ou ouèyt. 

Et de chanter ! Et de "sémérer". Les palombes allongeaient le cou et les premières se mirent à descendre sur le sol. Il en descendait, mais il en descendait!, mais il en avait cinquante, soixante, peut‑être deux cents ! Pit, avec son fusil, en visait sept ou huit. 
 

Aquí cantar, aquí semerar. Las palomas alongavan Io còth e las purmèras se botèn à descénder suu sòu. N'i descendèva, mès n'i descendèva! N'i avè cinquanta, shèissanta, belèu dus cents. Lo Pit, dab son fesilh ne'n alinhava sèt o uèit. 

Sé hasoun lés darrères récoumandaciouns é, àou moumén  oun lou Jules anèoue dise "I ès?", catastrofe!... un émbran trop cargat sé pétèt é tout aco sé foutout lou cam.  

Il se firent alors entre eux les dernières recommandations et, au moment où Jules allait dire : "Tu y es ?", catastrophe! Une branche trop chargée cassa et tout partit !

Se hasón las darrèras recomandacions e, au moment on Io Jules anava díser "I ès?", catastròfa, un embranc tròp cargat se petèt e tot aquò se fotot Io camp !

Pales coume des morts, s'èspièn un moumén é, malàous tout dus, s'én tournèn a la ouèyte, mucs. Damourèn atàou, bélèou une ore chéns dise arré. 

 

Pâles comme deux morts. ils se regardèrent un moment et, malades tous les deux, ils revinrent au poste de guet, muets. Ils restèrent peut‑être une heure sans rien dire.

Pales coma dus mòrts s'espièn un moment e, malauds tot dus, se'n tomèn a la güèita, muts. Damorèn atau belèu una òra shens díser arren.

Un cop dé chioulèt lous tirèt dé quét triste éstat. 

   

Un coup de sifflet les tira de ce triste état.

 

Un còp de shiulet los tirèt de 'quet triste estat. 

"Hop!", réspounout lou Jules.

Hop! répondit Jules.  

"Hòp!", responot Io Jules

É labéts bésoun arriba un biéy ome dap soun fésiy é soun sarroun. 

Et ils virent arriver un vieil homme avec son fusil et sa musette.

E lavetz vesón arribar un vielh òme dab son fesilh e son sarron.

Adichats, cé dit lou biéy. Bonjour, dichoun lous àoutes.

Bonjour, dit le vieux. Bonjour, dirent les autres.

Adishatz, ce‑ditz Io vielh. ‑ Bonjour, dishón los autes.  

Coum digun disèoue p'arré, àou cap d'un moumén, lou biéy qué démandèt:  

Comme personne ne disait rien, au bout d'un moment le vieux demanda:  

Com digun disèva p'arren, au cap d'un moment, Io vielh que demandèt:  

Né mé counéchets pa?  

Nani !

Vous ne me connaissez pas

Non!  

Ne me coneishetz pas?

Nani!  

Souy lou pày dé moun hiy.  

Je suis le père de mon fils. Ah!  

 Soi Io pair de mon hilh. – 

A! é qui ès boste hiy?  

Et qui est votre fils?  

A ! qui es vòste hilh?

Né counéchets pa moun hiy? Mè si, mè si qué lou counéchets. Qu'és lou cantouniè qué trabaye àou camin aqui, daouan boste oustàou.

Vous ne connaissez pas mon fils? Mais si, mais si, vous le connaissez ! C'est le cantonnier qui travaille au chemin devant votre maison

Ne coneishetz pas mon hilh? Mès si, mès si que Io coneishetz. Qu'es Io cantonièr que trabalha au camin aquí davant vòste ostau.

Éscusats‑mé, mè qu'èy bis passa paloumes é qué souy bingut saja dé m'én tuoua càouques unes,  

Excusez‑moi mais j'ai vu passer des palombes et je suis venu essayer d'en tuer quelques unes pour moi.  

Excusatz‑me mès qu'èi vist passar palomas e que soi vingut sajar de ne'n tuar quauqu' una.  

Podets damoura, praoue ome, né nous gèynets pa brigue!  

Vous pouvez rester, pauvre homme, vous ne nous gênez pas du tout!  

Podetz damorar praube òme, ne nos gèinatz pas briga!

Mè lou biéy, bésén qué la récépcioun n'ère pa bién càoude, gahèt fésiy é sarroun é qué s'én tournèt coum ère bingut

Mais le vieillard, voyant que la réception n'était pas très chaleureuse, reprit son.fusil et sa musette et s'en retourna comme il était venu.

Mès Io vielh, vesent que la recepcion n'èra pas bien cauda, gahèt fesilh e sarron e se'n tomèt com èra vingut.  

Énta dèts ores:  

Vers dix heures:

Entà dètz òras,

Sémère daouan! cé dit lou Pit qu'aouè dé bouns ùys.

"Sémère " devant dit Pit qui avait de bons yeux.

 "Semèra davant" ce‑ditz Io Pit qu'avè de bons ulhs.

 

Càouques paloumes, roduses probable, qué lou Jules pàousèt chéns grande dificultat.  

Quelques palombes, des rôdeuses probablement, que Jules posa sans grande difficulté.  

Quauquas palomas, rodusas probable, que Io Jules pausèt shens granda dificultat.

Bam préne lous fésiys. Boute t'aqui: n'as très bién plaçades. Jou qué bàou tira aqui. 

I ès ?"  

 Nous allons prendre les fusils. Mets‑toi ici: tu en as trois bien placées. Moi, je vais tirer ici. 


Tu y es?

‑ Vam préner los fesilhs. Bota t’aquí. N'as tres de bien plaçadas. Jo que vau tirar aquí. 

 I es ? 

"Pin! " cé hasout lou fésiy dou Pit. É lés paloumes dé s'éscapa! Éncouère tout éstambournits dou purnièy bol, aouèn sounque oublidat dé s'énténe pér lou coumandemén é, dé méy, lou Pit aouè soun fésiy a la surétat!  

"Pim", fit le fusil de Pit. Et les palombes de s'échapper. Encore tout étourdis du premier vol, ils avaient seulement oublié de s'entendre pour donner le commandement et, de plus, Jules avait son fusil sur la sécurité!  

"Pim! " ce hasót Io fesilh deu Pit. E las palomas de s'escapar! Enqüèra tot estambornits deu purmèir vòl, avèn sonque oblidat de s'enténer per Io comandament e, de mèi, Io Pit avè son fesilh a la suretat!

N'èren pa counténs ni l'un ni l’aoute. La journade s'anouncèoue blén màou é, un cop dé mèy s'én tournèren a la ouèyte, mitat higue, mitat résim.

Ils n'étaient contents ni l'un ni l'autre. La journée s'annonçait bien mal et une fois de plus ils s'en retournèrent au poste de guet mi-figue mi-raisin.

 

 N'èran pas contents ni l'un ni l'aute. La jomada s'anonçava bien mau e un còp de mei se'n tomèren a la güèita, mitat higa, mitat resim.

 

N'èren aqui dé la réfléccioun couan lou pijoun sé tournèt séguti.  

Ils en étaient là de leur réflexion quand le pigeon recommença à s'agiter.

N'èran aquí de la reflexion quan Io pijon se tomèt segutir.

Un àoute bol, cé dit lou Jules, é sé boutèt a séméra.  

Un autre vol, dit Jules et il se mit à "sémérer ".

"Un aute vòl", ce‑ditz Io Jules, e se botèt a semerar.  

Qué ba bién poudé nous i arriba éncouère? sé démandèoue lou Pit én éspian lés paloumes sé pàousa sous casses àou cap dou courriou.

Que va‑t‑il donc pouvoir nous arriver encore? se demandait Pit en regardant les palombes se poser sur les chênes à l'extrêmité du couloir.

"Que va bien poder nos i arribar enqüèra?", se demandava Io Pit en espiant las palomas se pausar suus casses au cap deu corriu.  

Qué glanen, cé dit lou Jules.  

 Elles mangent des glands, dit Jules.

Que glanan, ce‑ditz Io Jules.  

Tout dus sus la punte dous pès s'én angoun àous casses é s'én càousin dé lés bién plaçades. Anèouen tira couan lou Jules, sé soubinén dé toutare dichout àou Pit :

   

Ils s'en allèrent tous deux vers les chênes, sur la pointe des pieds, et ils choisirent celles qui étaient bien placées. Ils allaient tirer lorsque Jules, se souvenant de tout‑à‑lheure, dit à Pit:

 

Tots dus sus la punta deus pès se'n angón aus casses e se'n causin de las bien plaçadas. Anavan tirar quan Io Jules se sobinént de totara, dishot au Pit:

Tireras àou ségoun cop dé chioulèt.  

Tu tireras au second coup de sifflet.

 Tiraràs au segond còp de shiulèt.

Atàou hasoun é atàou qué tuouèn tout dus.

Ils firent ainsi et, de cette façon, en tuèrent tous les deux.

 

Atau hasón e atau tuèn tots dus.

Én même témps mijoun qu'arribèoue é toutes aquéres émouciouns n'aouèn pa réussit a lés i coupa l'apétit, Tabé, dou témps qué lou Jules béyèoue a la ouèyte, lou Pit sé boutèt a ésténe lou coubèrt én aténdén l'Amélie. 

Pendant ce temps, midi approchait. Toutes ces émotions n'avaient pas réussi à leur couper l'appétit. Aussi pendant que Jules guettait, Pit commença à mettre le couvert en attendant Amélie. 

En mèsme temps, mijom qu'arribava e totas aqueras emocions n'avèn pas reussit a les i copar l'apetit. Tanben, deu temps que Io Jules velhava a la güèita, Io Pit se botèt a esténer Io cobèrt en atendent l'Amelia.  

Hasèoue aco coum un mèste d'otèl: bayèoue hame arré qué dé l’éspia!  

Il faisait cela comme un maître d'hôtel. Cela donnait faim rien que de le regarder!

Hasèva aquò com un mèste d'òtel: balhava hamia arren que de l'espiar!

É bala qué l'Amélie arribèt dap lou dina. La pràoube malurouse, qu'ère cargade ... anèoui dise coume une sàoume. 

Et voilà qu'amélie arriva avec le dîner. La pauvre malheureuse était chargée ... j'allais dire comme une ânesse.

E valà que l'Amelia arribèt dab Io dinar. La prauba malurosa qu’èra cargada anavi díser com una sauma.

É càou dina moun ome! Lou Pit lutsèoue lou désbalatdye d'un ùy d'émbéje. Lou Jules, ét, démpùy la ouèyte qué sé counténtèoue sounque dé houma.

 Et quel dîner mon ami! Pit reluquait le déballage d'un oeil d`envie. Jules, lui, depuis le poste de guet se contentait seulement de humer.

E quau dinar, mon òme! Lo Pit lutsava Io desbalatge d'un ulh d'enveja. Lo Jules, eth, dempuish la güèita, se contentava sonque de homar.  
     

Aousits aquét ménut: potatdye gras, poule farcide, sàouce dé boules, poulét dé grangn couèyt a la coquèle dap tures, salade dé lèytugue, mèrvèyes. É, dap aco, lou café bien càout déns un tèrmos é la pinte d'àygue dé biye.  

Ecoutez ce menu: potage gras, poule farcie, sauce de boules, poulet de grain cuit à la cocotte avec des pommes de terre, salade de laitue, merveilles, et avec cela le café bien chaud dans un "thermos " et la pinte d'eau de vie.

Ausitz aqueth menut: potatge gras, pola farcida, sauça de bolas, polet de granh cuèit a la coquèla dab turas, salada de Ièituga, mervelhas. E dab aquò Io cafè bien caud dens un tèrmòs e la pinta d'aiga de via.  

  Sé boutèn tout très a tàoule, mindyèren la soupe é, tan qué lou Pit piquèoue la poule bouride, lou Jules qu'angout hèse un tourn a la ouèyte. É bala qué sé boute a chioula. Lou Pit pàouse tout doucemén lou coutèt é ba bése: taplan qu'èr'en bién paloumes!     

Ils se mirent tous trois à table, mangèrent la soupe et, pendant que Pit découpait la poule au pot, Jùles alla faire un tour au poste de guet. Et voilà qu'il se met à siffler. Pit pose doucement le couteau et va voir… eh! oui, c'était bien des palombes.

Se botèn tot très a taula, minjèren la sopa e, tant que Io Pic picava la pola borida, Io Jules qu'angot hèser un torn a la güèita. E valà que se bota a shiular. Lo Pit pausa tot doçament Io cotèth e va véser: tanplan qu'èran bien palomas. 

Sémère qué té sémère, lés bala pàousades. Dus péts, qué n'i toumbe très. Lou Pit ba lés couèye. Un àoute bol sé présénte é lou Jules lés tourne pàousa.

"Sémère " que je "sémère ", les voilà posées. Deux coups, il en tombe trois. Pit va les chercher. Un autre vol se présente et Jules les pose à nouveau.

Semèra que te semèra, las valà pausadas. Dus pets : n'i tomba tres. Lo Pit va las cuèilher. Un aute vòl se presenta e Io Jules las torna pausar.

 Mè lou Pit, qu'ère dahore, n'awout pa lou lasé dé s'éncana é diwout s'aclàoupa dén lés héouguères, Lou Jules tirèt tout soul ... é manquèt. Lou Pit arribèt dap sés palournes é s'anèouen tourna bouta a tàoule couan lou Jules anouncèt un àoute bol.  

 Mais Pit qui était dehors n'eut pas le temps de s'engouffrer dans le couloir et dut s'accroupir dans lesfougères. Jules tira tout seul... et manqua. Pit arriva avec ses palombes et ils allaient se remettre à table quand Jules annonça un autre vol.

 

 Mès Io Pit qu'èra dahora n'avot pas laser de s'encanar e divot s'aclaupar dens las heuguèras. Lo Jules tirèt tot sol e ... manquèt. Lo Pit arribèt dab sas palomas e s'anavan tornar botar a taula quan Io Jules anoncèt un aute vòl.

Labéts, péndén une brabe ore tout qué s'énhoulit: tira ficèles, canta, séméra, darrèy, daouan, a dréte, a gàouche, pataca, tuoua, manca, ... èren pècs!

 

Alors, pendant une bonne heure tout s'emballa: tirer les ficelles, chanter, agiter les appeaux devant, à droite, à gauche, tirer ensemble, tuer, manquer : ils étaient fous!

 

Lavetz, pendent una brava òra, tot que s'enholit. Tirar ficèlas, cantar, semerar darrèir, davant, a dreta, a gaucha, patacar, tuar, mancar : èran pècs!

 

Égàou, càouque cop tout aco fénit pér sé calma. Angoun réléoua lés victimes: une, duoues, ... dèts, ... quinze, bint é nàou qué n'i aouè àou cap dou counte.  

Cependant, à un moment donné, tout cela finit par se calmer. Ils allèrent relever les victimes: une, deux, dix, quinze, ... il y en avait vint neuf au bout du compte.

Egau, quauque còp, tot aquò fenit per se calmar. Angón relevar las victimas: una, duas, ..., dètz, ..., quinze, .... vingt‑e‑nau que n'i avè au cap deu compte.

Un cop éstujades dén lou cabinét, nostes dus cassayres sé tournèn bouta a tàoule mè èren télemén éstambournits qué né pouscoun pa mèy abala arré. S'én angoun s'ajaca àou cagnèy é s'éndroumin àouta séc. 

Après les avoir rangées dans l'armoire, nos deux chasseurs se remirent à table mais ils étaient tellement étourdis qu'ils ne purent plus rien avaler. Ils allèrent s'allonger sur la couchette et s'endormirent aussitôt.

Un còp estujadas dens Io cabinet, nòstes dus caçaires se tomèn botar a taula mès èran talament estambournits que ne poscón pas mèi avalar arren. Se'n angón s'ajacar au canhèir e s'endromín autan sec.

 

Falioue lous bése sé séguti. Ségu qué saounéjèouen é qué tout éndroumits countunèouen a bése é a tuoua paloumes!

Il fallait les voir s'agiter. Sûrement ils rêvaient et tout endormis ils continuaient à voir et à tuer des palombes.

Faliva los véser se segutir. Segur que saunejavan e que tot endromits contunavan a véser e a tuar palomas.

L'Amélie, ère, n'ère pa brigue émouciounade é hasout àounou a sa cousine. Couan awout béwut lou café éstuièt lous rèstes dén lou cabinét é, coum n'ère pa une éndroumide, noste Amélie, angout, é pérqué pa, sé sèyta dén lou kiosque. Aqui sé boutèt a ouèyta.  

Amélie, elle, n'était pas du tout émue et fit honneur à sa cuisine. Quand elle eut bu le café, elle rangea les restes du repas dans l'armoire et comme ce n'était pas une endormie, notre Amélie alla, et pourquoi pas, s'asseoir dans le kiosque. Là, elle se mit à guetter.

L'Amelia, era, n'èra pas briga emocionada e hasot aunor a sa cosina. Quan avot bevut Io cafè, estujèt los rèstes dens Io cabinet e, com n'èra pas una endromida, nòsta Amelia angot, e perque pas, se sèitar dens Io quiòsque. Aquí se botèt a guèitar.

Bolets pa dise, éntén crida " Sémère! " lugn, dé l’aoute part dou Bartos é baqui qué tyic dé téms après un bèt bol sé présénte.

 Vous ne le croirez pas, elle entend crier "sémère! ", loin, de l'autre côté du Barthos et voici que peu de temps après un beau vol se présente. 

Vòletz pas díser, entén cridar "Semèra", lunh de l’aute part deu Bartòs e vaquí que chic de temps après un bèth vòl se presenta. 

Qué hèse? Né réfléchit pas dus ores: tirèt une ficèle, une àoute, une àoute éncouère. Sémérèoue lous apèouts coume un famus cassayre é Io bol sé pàousèt .

Que faire? Elle ne réfléchit pas deux heures. Elle tira une ficelle, une autre et une autre encore. Elle "séméra" les appeaux comme un remarquable chasseur et le vol se posa.

Qué hèser? Ne reflechis pas duas òras: tirèt una ficèla, una auta, una auta enqüèra. Semerèt com un famus caçaire e Io vòl se pausèt.  

É adare, sé dichout‑ére, ana désbéya lous ornes? 

 Et maintenant, se dit-elle, aller réveiller les hommes? ... l!

E adara? Ce- dishot era. Anar desvelhar los òmes? 

Nou, harén dé méchan trabày!  

Non, ils feraient du mauvais travai

Non! Harén de meishant trabalh.
 

Coum ère une fimèle dé décisioun, préngout lou fésiy dé soun ome é tuouèt sa paloume.   

Comme c'était une femme résolue, elle prit le fusil de son mari et tua sa palombe.

Com èra una fimèla de decision, prengot Io fesilh de son òme e tuèt sa paloma. 

Mè bala qu'àou cop dé fésiy lous àoutes arribèn tout amoures.

Mais voilà qu'au coup défusil, les autres arrivèrent tout étourdis.

Mès valà qu'au còp de fèsilh los autes arrivèren tot amorres.

Qué s'i passe ?cé‑dit lou Pit.  

Que se passe‑t‑il ? dit Pit

Que s'i passa? ce ditz Io Pit.

 Qui a tirat? démandèt lou Jules.  

Qui a tiré? demanda Jules

 Qui a tirat? demandèt Io Jules. 

Jou, cé‑dit l'Amélie én lés i hasén bése la paloume. É qué né l'èy pa mancade coume éc podets bése! "  

Moi, dit Amélie en leur montrant sa palombe. Et je ne l'ai pas manquée, comme vous pouvez voir!

Jo, ce ditz l'Amelia en les i hasén véser sa paloma. E que ne l’èi pas mancada com  ic pòdetz véser!

Aquét tantos i passèt bién d'àoutes paloumes é nostes amics hasoun bién dé fàousses manubres: cartouches qué hasoun arratèy, apèouts pindoulats, hilat tràoucat, é qué té sabi jou! L'astourét mêmes s'én mèylèt é lés i tuouèt lou rnèy brabe apèout.  

Cet après‑midi‑là, il passa beaucoup d'autres palombes et nos amis firent beaucoup de fausses manoeuvres.‑ cartouches qui firent long feu, appeaux suspendus, filet troué et que sais‑je encore! L'épervier même s'en mêla et leur tua le meilleur appeau.

Aqueth tantòs i passèt bien d'autas palomas e nòstes amics hasón bien de faussas manubras: cartochas que hasón arratèir, apèus pindolats, hilat traucat e que te sabi jo! L'astoret mèsme se'n meilèt e los i tuèt Io mei brave apèu.

 

Urousemén, lou négue arriban, désmountèn, gourgèn, hasoun béoue é s'én angoun soupa. L'aouèn bién gagnat!

Heureussement, la nuit venant, ils démontèrent, ils gorgèrent, ils firent boire et s'en allèrent souper. Ils l'avaient bien gagné!

Urosament, Io negue arribant, desmontèn, gorgèn, hasón béver e se'n angón sopar. L'avèn bien ganhat!

 

É coume lés i triguèoue dé ha lou counte dé quére famuse journade, talèou soupat s'én angoun àou cèrcle, lou qui sé trobe àou coustat dé la glèyse. 

Et comme il leur tardait de faire le récit de cette fameuse journée, aussitôt qu'ils eurent diné, ils allèrent au Cercle, celui qui se trouve à côté de l'église.

E com les i trigava de har Io conte de'quere famusa jomada, tanlèu sopat se'n angón au cèrcle, Io qui se tróba au costat de la glèisa.

Sits ségus qu'aquét counte éstout rébis é sustout hort àouméntat.  

Soyez sûrs que ce récit fut revu et surtout largement exagéré.

Siitz segurs qu'aqueth compte estot revist e sustot hòrt aumentat !  

 

 

 

Dus jorns après, com m'èri arrestat au Haurilhon, entendoi díser que Io Jules, l'Amelia sa fimèla e Io Pit son cosin de Marimbaut, avèn tuat cincanta tres palomas dens una òra e mija. E los ulhs deus òmes lusivan d'enveja.

 

Pèy SOBIRAN.

Pierre SOUBIRAN.

Pèir SOBlRAN.

   Retour au sommaire.

 

 

CHRONIQUES BAZADAISES N' 1

LOU PÈYSAN 
AOU
 GRAN TÉATRE.

LE PAYSAN 
AU GRAND-THÉÂTRE.

LO PAISAN
 AU GRAN TEATRE
 DE BORDÈU.

Un joun l'irèye mé préngout dé mé paga lou Gran Téatre dé Bourdèou.

Un jour l'idée me prit de me payer le Grand Théâtre de Bordeaux.

Un jorn, l'irèia me prengot de me pagar Io gran teatre de Bordèu.

A la gare Sént‑Yan démandèy moun camin én d'ùn gran colégièn,qué hasèoue lous cèn pas daouaû la porte.

A la gare Saint Jean je demandai mon chemin à un grand collégien qui faisait les cent pas devant la porte.

A la gare Sent‑Jan demandèi mon camin en d'un gran "collegièn" que hasèva los cent pas davant la pôrta.

Prenez ce tram, mé dichout-ét, et descendez à la Comédie.

Prenez ce tram, me dit-il, et descendez à la Comédie.

Prenez ce tram, me dishot-eth, et descendez à la Comédie.

Atàou hasouy é qué mé troubèy mije ore pu tart daouan Io Gran Téatre, ùn brôy monumén ma foy dap une réngade dé gros pilas dé pèyre.

Ainsi fis-je et je me trouvai une demi-heure plus tard devant le Grand Théâtre, un beau monument ma foi avec une rangée de gros piliers de pierre.

tau que has6i e me trobèi mija ôra pus tard davant Io Gran Teatre, un brôi mornument ma fài dab una rengada Ade grôs pilars de pèire.

I aouè ùn tay dé mounde bién béstit qu'aténdèoue daouan ùn cabanoun dap ùn pétit traouquét.

Il y avait un tas de gens bien vêtus qui attendaient devant un cabanon avec un petit trou.

I avè un talh de monde bien vestit qu'atendèva davant un cabanon dab un petit trauquet.

Boulouy m'aproucha mè une hémne mé tirèt per la mantye dou gilét:

Je voulus m'approcher mais une ,femme me tira par la manche du veston:

Volôi m'aprochar mès una hemna me tirèt per la mancha:

A votre tour, paysan!

A votre tour, paysan!

A votre tour, paysan!

É mé tournèy trouba lou darrèy dé la coue.

Et je me retrouvai le dernier de la file.

E me tornèi trobar Io darrèir de la coa.

 Aténdouy bère pàouse mè féni égàou pér arriba àou tràouc.

J'attendis longtemps mais je finis tout de même par arriver au trou.

Atendoi bèra pausa mès feni égau per arribar au trauc,

Aqui, une bràye fimèle bién pintrade mé démandèt so qué boulèoui:

Là, une jolie femme bien maquillée me demanda:

 Aqui una brôia fimèla bien pintrada me demandèt çà que volèvi:

Paradis ou parterre?

Paradis ou parterre ?

Paradis ou parterre?

 Oh! Madame, pér tèrre qu'i souy prou souén. Bayats‑mé ùn paradis.

Oh! Madame, par terre j'y suis trop souvent. Donnez moi un paradis.

0 Madama, per tèrra qu'i soi pro sovent. Balhatz me un paradis.

Démpuy lou téms qué trîmi, pénsi qué l'èy bién gagnat

Depuis le temps que je trime, je crois que je l'ai bien gagné! 

Dempuish Io temps que trimi, pensi que l'èi bien ganhat!

C'est trois francs.

C'est trois francs.

C'est trois francs.

Très lioures aquét boussin dé papèy! Pouyréts pa mé lou a hèse méns?

Trois francs ce morceau de papier! Vous ne pourriez pas me le faire à moins?

Tres liuras aqueth bocin de papèir? Poiretz pas me Io hèser a mens?

On ne marchande pas ici!

On ne marchande pas ici!

On ne marchande pas ici.

Lou colégièn qué ouardèoue l'éntrade couméncèt a m'éspia dé traouès é la hémne qué mé séguioue marmounéjèoue méchantemén.

Le "collégien " qui gardait l'entrée commença à me regarder de travers et la femme qui me suivait marmonnait méchamment.

Lo "collegièn" que guardava l'entrada comencèt a m'espiar de travèrs e la herana que me seguiva marmonejava meishantament.

 Coumpréngouy qué n'èren pa counténs.

Je compris qu'ils n'étaient pas contents.

Compreng6i que n'èran pas contents.

Labéts té li bàyi lés très lioures chén mèy discuta é gàhi àouta séc lou gran éscaliè.

Alors je lui donnai les trois francs sans discuter davantage et pris aussitôt le grand escalier.

 Lavetz te li balhi sas tres liuras shens discutar mèi e gahi autan sec Io gran escalièr.

 É mounta qué té mounti, é mounta qué té mounti.

Et monter que je te monte, et monter que je te monte.

E monte que te monti, e monte que te monti.

Crésouy qué n'i arriberi pa jamèy àou paradis.

Je crus que je n'y arriverais jamais, au paradis.

cres6i que n'i arribari pas jamèi au paradis.

 Mè l’éscaliè s'arréstèt bién ùn cop. Une hémne béstide dé négue, une bésoue probable, mé hit passa sou coustat é dàourit une porte.

Mais l'escalier s'arrêta bien quelquefois. Une femme vêtue de noir, une veuve probablement, me fit passer sur le côté et ouvrit une porte.

Mès l'escalièr s'arrestèt bien un côp. Una herana vestida de negue, una vesoa prâbable me hit passar suu costat e daubrit una pôrta.

 Manquèy mé trouba màou tèlemén èri hàout, pu hàout qué sou gran casse oun piti lou mèste apèout dé ma casse.

Je manquai défaillir tellement j'étais haut, plus haut que sur le grand chêne où je juche le meilleur appeau de ma chasse.

Manquèi me trobar mau tèlament èri haut, pus haut que suu gran casse on piti Io mèste apèut de ma caça.

Mé crampounèy a la talanquère é àou cap d'ùn moumén jitèy ùn cop d'ùy a d'aroun.

Je me cramponnai à la balustrade et après un moment je jetai un coup d'oeil à la ronde.

Me cramponèi a la talanquèra e au cap d'un moment gitèi un côp d'ulh ad arron.

Aqui mounde moun ome, én hàout, àou mièy, pértout!

Que de monde, mon homme, en haut, au milieu, partout!

Aqui monde mon ôme, en haut, au mièi,,pertot.

Lés pu broyes fimèles, lés pu bién béstides, lés pu bién pintrades èren émbarrades déns éspècis dé càoujes pindoulades.

Les plus jolies femmes, les mieux habillées, les mieux fardées étaient enfermées dans des sortes de cages suspendues.

Las pus brôias fimèlas, las pus bien vestidas, las pus bien pintradas èran embarradas dens espècias de caujas pindoladas.

 Aou paradis, n' i aouè pa nade d'àouta broyés.

Au paradis il n'y en avait aucune d'aussi jolie.

Au paradis n'i avè pas nada d'autan brbias.

Noste curé m'éc aouè bién dit qué lés broyes hémnes n'anèoùen pa souen aou paradis mè n'èy pa jamèy pouscut Ii hèse dise pérqué.

Notre curé m'avait bien dit que les jolies femmes n'allaient pas souvent au paradis mais je n'ai jamais pu lui faire dire pourquoi.

Nôste curé: m'ec avè bien dit que las brôias n'anèvan pas sovent au paradis, mès rÉèi pas jamëi poscut li hèser diser perqué ...

Daouan tout aquét mounde qué papoutéjèoue, qu'ère pindangat un tourchoun rouge bien pu gran qué lou ridèou dou lèyt dé la pràoue mamè.

Devant tout ce monde qui papotait était suspendu un grand torchon rouge bien plus grand que le rideau du lit de ma défunte grand mère.

Davant tot aqueth monde que papotejava qu'èra pindangat un torchon rotge bien pus gran que Io ridèu deu lèit de la prauba mamè.

Aou cap d'un moumén, lés luts sé tuouèn, lés géns sé tàysèn é abisèy labéts aou pè dou tourchoun rouge un gran tràouc d'oun partit tout d'ùn cop un pét dé fésiy qué mé hit sàouta dou fàoutùy.

Au bout d'un moment les lumières s'éteignirent, les gens se turent et j'aperçus alors au pied du torchon rouge un grand trou d'où partit soudain un coup de fusil qui me fiit sauter du fauteuil.

 Au cap d'un moment las lutz se tuèn, las gens se taisèn e aperceboi lavetz au pè deu torchon rotge un gran trauc d'on partit tot d'un côp un pet de fesilh que me hit sautar deu fautulh.

C'est l'ouverture, sé dit ma bésive én ajustàn soun capèt a plumes.

C'est l'ouverture, dit ma voisine en rajustant son chapeau à plumes.

C'est l'ouverture, ce ditz ma vesia en ajustant son capèth a plumas.

Jou mé pénsèy:

Je me dis:

Jo me pensèi:

É bé moun ome, prou purmèy cop dé la campagne, n'àn pa plourat la cargue!

Eh bien mon homme, pour le premier coup de la campagne ils n'ont pas lésiné sur la charge!

 E ben mon ôme, preu purméir côp de la campanha, n'an pas plorat la carga!

Mè nade plume né boulèt é lés géns qué sé troubèouen dén lou tràouc sé boutèn a s'éspampouléja coume pècs.

Mais aucune plume ne vola et les gens qui se trouvaient dans le trou se mirent à s'agiter comme des fous.

Mès nada pluma ne volèt e las gents que se trobavan dens Io trauc se botèn a s'espampolejar coma pècs.

N'i aouè un qu'aouè un tros dé boy a la man gàouche é une sègue à l'àoute. É aqui moun ome: é sègue qué té sègui, i yé sègue qué té sègui. Jamèy né lou pouscout séga.

 Il y en avait un qui avait un morceau de bois à la main gauche et une scie à l'autre. Et là mon homme: et scie que je te scie, et scie que je te scie. jamais il ne put le scier.

N'i avè un qu'avè un trôç de bài a la man gaucha e una sèga a l'auta. E ère aqui mon ôme, e sèga que te sègui, e sèga que te sègui. Jamèi ne Io poscot segar.

N'i aouè un àout qu'aouè un méchan os a la bouque:

Il y en avait un autre qui avait un grand os à la bouche.

N'i avè un aute qu'avè un meischant ôs a la boca.

é tyuque qué té tyuqui.

 Et suce que je te suce.

E ère aqui mon orne, e chuca que te chuqui,e chuca que te chuqui.

 Aouè bèt boussa lous trâoucs, jaméy né pouscout tyuca la mèousse.

 Il avait beau boucher les trous, jamais il ne put sucer la moelle.

Avé bèth boçar los traucs, jamèi ne poscot chucar la mèussa.

 Darrèy, i aouè un grandas qué boulèoue tràouca lou papèy d'un pot dé counfiture dap un cuyèy dé boy a cade man.

Derrière, il y avait un grand qui voulait percer le papier d'un pot de confiture avec une cuillère de bois dans chaque main.

Darrèir i avè un grandàs que volèva traucar Io papèir d'un pôt de confitura dab un culhèir de bôi a cada man.

É truque qué té truqui, jamèy né lou pouscout tràouca.

Et tape que je te tape, jamais il ne put le trouer.

E aqui mon ôme, e truca que te truqui, e truca que te truqui. Jamèi ne Io poscot traucar.

Me lou mèy pèc dé touts qu'ère apitat sus une caisse é qué bouléoue qué lous àoutes sé truquèssin.

Mais le plus fou de tous était perché sur une caisse et il voulait que les autres se battent.

 Mès Io mèi pèc de tots qu'èra pitat sus una caissa e que volèva que los autes se truquèssin.

Labéts lous éxcitèoue dap soun oursière:

Alors il les excitait avec sa badine:

Labetz los excitava dab son orsièra.

bous truquerats, bous truquerats pas, bous truquerats, bous truquerats pas mè jamèy né sé truquèn.

vous vous battrez, vous ne vous battrez pas, vous vous battrez, vous ne vous battrez pas mais jamais ils ne se battirent.

 E aqui mon ôme, vous trucaratz, vos trucaratz pas, vos trucaratz, vos trucaratz pas. Mès jamèi ne se truquèn.

 Lou ségayre countunèt dé séga, lou trucayre dé truca é lou tyucayre dé tyuca.

Le scieur continua de scier, le frappeur de frapper et le suceur de sucer.

 Lo segaire contunèt de segar, Io trucaire de trucar e Io chucaire de chucar.

Aou cap d'une pàouse, couan n'éstoun harts, s'arréstèn.

Au bout d'un moment, quand ils furent las, ils s'arrêtèrent.

Au cap d'una pausa, quan n'estôn harts, s'arrestèn.

Labéts lou tourchoun qué sé léouèt é lés géns qué sé boutèn à truca dé lés mans.

Alors le torchon se leva et les gens se mirent à frapper dans leurs mains.

Lavetz Io torchon que se levèt e la gents que se botèn a trucar dens las mans.

É qué té mé bési arriba?

Et que vois-je arriver?

E que te me vesi arribar?

La grande cantouse. Aouta lèou qué sé boutèt a canta. Mè malurous, coum ére cantèoue bién!

La grande cantatrice. Aussitôt elle se mit à chanter. Mais malheureux, comme elle chantait bien!

La granda cantosa. Autan lèu se botèt a cantar. Mès malurôs, come èra cantèva bien!

 Aou coustat d'ère la noste Mélanie qué tén l'armoniom a la glèyze cante coum un èch dé carréte mâou gréchat.

A côté d'elle notre Mêlanie qui tient l'harmonium à l'église chante comme un essieu de charrette mal graissé.

Au costat d'era, nôsta Melania que ten l'armàniôm a la glèisa canta com un eish de carreta mau greishat.

 Aou cap d'un moumén dé canta qué té mé bési sourti dé darrèy un brouchoc? Lou trèste dap un gran coutélas atàou.

Après qu'elle eût chanté un moment que vois-je sortir de derrière un buisson? Le traître avec un grand coutelas comme ça.

Au cap d'un moment de cantar, que te me vesi sortir de darrèir un broishôc ? Lo trèste! Lo trèste dab un cotelas atau.

Lou san mé bounis d'un cop. Mé lèoui é li cridi: "Mile dious, tire‑té dé qui cantouse! Lou trèste qué té ba tuoua!"

Mon sang ne fait qu'un tour. Je me lève et je lui crie: "Mille dieux, sors toi de là, cantatrice! Le traître va te tuer! "

Lo sang me boris d'un côp. Me lèvi e cridi:Tira te de'qui mila dius cantosa, Io trèste que te vùu tuar!

Tout lou mounde qué n'àout après jou. Càouqu'un cridèt:

Tout le monde me prit à partie. Quelqu'un cria:

Tot Io monde n'avot après jo. Quauqu'un cridèt:

Asseyez‑vous, paysan!

Asseyez-vous, paysan!

Asseyez‑vous paysan!

 Nani la, mé sèyterèy pa. Bouy pa dicha tuoua une ta bère fiméle é qué cante ta bién pér déssus lou marcat!

Non là, je ne m'assoirai pas! Je ne veux pas laisser tuer une aussi belle femme et qui chante si bien par dessus le marché.

Nani, me sèitarèi pas! Voi pas deishar tuar una tan bèra fimèla e que canta bien per dessùs Io marcat!

Lous bésins mé gahèn àou coulét mé podets crése qué mé dichèy pa ha.

Les voisins me saisirent au collet mais croyez bien que je ne me laissai pas faire.

Los vesins me gahèn au colet, me pôdetz créser que me deishèi pas har.

 lé tire, lé pousse, lé tire, ié pousse.

Et tire et pousse, et tire et pousse.

1 e tira i e possa, i e tira i e possa.

Mé séntii énlértat é, sèy pa coum, passèy pér déssus la talanquère é lés géns sé boutèn à crida.

Je me sentis soulevé et, sans savoir comment, je passai par-dessus la main courante et les gens se mirent à crier.

Per fenir me sentii enlertat c, sèi pas com, passèi per dessùs la talanquèra e las gents se botèn a cridar.

Toumbèy urousemén pér jou sou qui sajèoue dé séga lou pu gran tros dé boy.

Je tombai heureusement pour moi sur celui qui essayait de scier le plus gros morceau de bois.

Tombèi, urosament perjo, suu qui sajava de segar Io pus grès trôç de bôi.

Aco amourtit l’atérrissatdje mè, pr'un cop, aouè fénit a tout jamèy dé lou séga soun tros dé boy.

Cela amortit l'attérrissage mais, du coup, il avait fini de le scier, son morceau de bois!

 Aquô amortit l'atterrissatge mès pr'un côp avè fenit de Io segar, son trôç de bôi:

L'aouèy coumplètemén ésbrigayat é lou praoue malurous, lés mans sou cap sé plagnéoue doucemén.

Je l'avais complètement mis en miettes et le pauvre malheureux, les mains sur la tête, gémissait doucement.

l'avèi complètament esbrigalhat e Io praube malurôs, las mans suu cap, se planahève doçainent:

"Mon violoncelle! Mon violoncelle!" cé disèoue ét.

"Mon violoncelle! Mon violoncelle!" disait-il.

Mon violoncelle! Mon violoncelle! ... ce disèva eth.

Èri éncouère tout éstambournit couan lou gran colégièn qu'ère arribat én couren mé gahèt per darrèy:  

J'étais encore tout abasourdi quand le grand collégien qui était arrivé en courant me saisit par derrière."

Èri enqüèra tot estambornit quan Io gran "collegièn"qu'èra arribat en corren megahèt per darrèir.

"Je vais vous apprendre la musique, moi!" cé mé dit é, dé fèt, qué mé foutout àou biouloun.

Je vais vous apprendre la musique, moi !" qu'il me dit et, de fait, il me jeta au violon.

Je vais vous apprendre la musique, moi! E, de fèit, me fotot au violon.

É bé podets crése qué né souy pa près d'l tourna àou Gran Téatre dé Bourdèou!

 

Eh bien! vous pouvez croire que je ne suis pas près d'v revenir, au Grand Théâtre de Bordeaux!

E ben! Pèdetz créser que ne soi pas près d'i tornar, jo, au Gran Teatre de Bordèu!

 

  Retour au sommaire.

Réalisée le 23 mars 2002

 André Cochet

Mise ur le Web le  mars 2002

Christian Flages

Mise à jour le

                 

Retour au répertoire.