| 
       TEXTES EN GASCON.  | |
| 
       
  | |
| 
       Ma Garbetto. (Ma petite gerbe) 
  | |
| 
       Chez les Pauvres. Etudes de chez nous. 
  | 
    
       Ché lous Praoubes. 
 Estudos dé ché nous aouts. 
  | 
| Deux Souvenirs de Guerre. | Dus Soubenis de Guerro. | 
| 
       
 Récits et poésies en Langue d'Oc (contrée de Lesparre) avec traduction de l'auteur. 
  | |
| 
       Abbé D-M. BERGEY.
      Curé de Saint Emilion   | |
| Edition de la Revue Méridionale. 5 rue Fondaudège. Bordeaux. 1923. | |
| 
       Collection Christian de Los Angeles.  | |
| 
       Le Caporal "Cujòt".(1) 
 
  | 
  |
| 
       Lou Capoural "Cujòt". 
  | |
| 
       Nouvelle version. Du Caporal "Courge". [1]
      Cujòt doit rester ainsi dans la traduction parce que c’est un surnom 
  | |
| 
        Le
      Comitat Girondin, comitatgirondin@occitanie.com
      ,   | |
| 
       Dédié à
      M. l'Abbé Doyhenart de Guétthary,   | 
    
       Dediat
      à Moussu l'Abbè Daguzan de Paou,   | 
  
| 
       Il était faucheur, autrefois, chez le châtelain de
      Tartuguière.  | 
    
       Era fauchaire, a'stat, ches
      lo Mossur de Taitugueire.  | 
  
| 
       Il passait tous les matins, avec ses gros sabots, ferrés de clous, sa pierre à aiguiser attachée aux reins avec une corde, sa faux sur l'épaule.  | 
    
       Passav’ tots los matins,
      emb sas gròssas galòchas, herradas de claus, sa cotz estacada as réns
      emb d'una còrda, son dalh sus l'espatla.   | 
  
| 
       Mais surtout il traînait derrière son dos une grosse diablesse de courge, suspendue à côté de sa gibecière... mais grosse ! grosse !! qu'un enfant de onze mois aurait pu s'y noyer dedans ! Aussi nous ne l'avions point épargné, le pauvre homme ! Tout de suite, il fallut l'appeler “ Lo Cujòt"  | 
    
       Mès surtot rossegav' darrèir l'esquina en gròs diable de cujòt, pendut au costat de sa gibecièra... mès gròs !... gròs !!... qu'un petit de onze mes aurè poscut se negar dedens ! 
 Tanbeb, l'avièm pas mancat, lo praube òme ! Tot de hranc, falut l'aperar "Lo Cujòt"  | 
  
| 
       Quand la guerre éclata, Lo Cujòt reçut sa feuille
      rouge.   De vieille classe, le voilà parti dans un régiment
      territorial.  | 
    
       Quant la guerra esclatèt, lo
      Cujòt recebut son papèir rotge.    Estans de la velha classa, lo
      valà partit dens un regiment territòrial.   | 
  
| 
       Il fit son métier de soldat, comme il fauchait ses
      prairies... sans se presser, mais sans se plaindre ni se reposer.    Si bien que son capitaine, un pauvre vieux qui vendait des
      chandelles avant la guerre, à Beychevelle, le fit nommer caporal : le
      caporal “ Cujòt ”.  | 
    
       Hit son mesteir de soldat come fauchav’ sos prats... sens se preishar, mès sens se plànher ni se paosar. Si bien que son capitaine, un
      praube velh que vendè de las candelas, avant la guerra, a Baishavela, lu
      hit nomar Caporal : lo Caporal Cujòt.  | 
  
| 
       Il venait juste de mettre ses galons, lorsqu'il passa, un soir de janvier, dans notre secteur, à toucher Berny, dans la Somme. 
 Il suivait le boyau 4 qui menait vers le 18 et le 218.  | 
    
       Vinè just de méte sos galons, quand passèt, un desseir de janvier, dens nòste secturt, a tocar Berny, dens la Somme... Siguè lo boièu quate, que
      menav’ devèrt lo “ ditz-e-uèit ”,e lo “ dus-cent-ditz-e-uèit
      ”.  | 
  
| 
       Tout à coup, il trouve un vieux, plein de boue jusqu'aux genoux, avec une capote toute sale. C'était le colonel C..., qui commandait une de nos
      brigades.  
 Un brave homme !  Et
      point endormi !  
 Il aimait se promener seul, sans galons, dans tous les
      coins, pour bien se rendre compte. Un bon chef et un bon père, quoi ! 
  | 
    
       Tot d'un còp troba un velh, plen de hanha trunc as genolhs, emb d’una capòta tota sala. 
 Aquò èra lo Colonel C..., que comandav’ una de nostas brigadas. 
 Un brave òme ! Apuèi briga
      endromit !    Aymaiv’ se premenar sol,
      sens galons, dens tots los cunhs, pre se rènder compte. Un bòn chèf e
      un bòn pair, sabes !  | 
  
| 
       Le Cujòt le prit pour un vieux du 218.  
 Tout de suite, il s'arrêta avec lui pour causer :  | 
    
       Lo Cujòt lo prengut pr'un velh dau “ dus-cent-ditz-e-uèit ”. Tot de hranc s'arrestèt emb
      d'eth pre caquetar.  | 
  
| 
       "Dis donc, camarade, suis-je encore loin de Berny ? Avec leurs fourbis de boyaux, on ne sait jamais où l'on est !  | 
    
       “ Dis donc, lo camarade, sèi encara lonh de Berny ? Emb lurs forbits de boièes,
      l'òm sap jamès an’t l'òm es !  | 
  
| 
       Tu es presque arrivé, lui répond, en riant, le vieux.  Tu as encore quatre ou cinq cents mètres...  | 
    
       Sès casi ‘ribat, ie dishut lo velh en ridens. As encara quate o cinc cents
      metres...  | 
  
| 
       Ce n'est pas trop tôt, continua Le Cujòt. Je suis trempé
      de sueur !    Si ce n'est pas malheureux, à notre âge, de marcher dans
      de pareils fossés !    Regarde moi cette boue et ces trous ! on y mettrait pas
      des porcs !!  | 
    
       Es pas trop lèu, continuèt lo Cujòt. Sèi tot trèmpa de caud ! S'aquò’s pas malerús, a nòste atge, de marchar dens das hossats parelhs !... Gaita aquera hanha, e aqueth cròs !! L’òm ie metrè pas das tessons !  | 
  
| 
       Le fait est que l'on tire la jambe, ici ! Moi aussi
      je sue !   Parbleu, mon pauvre s….! C'est que tu n'as pas l'air
      jeune !  | 
    
       Lo fèt es que l'òm tira la
      cama, aquí !! Jo tanben sudi !... Pardi, mon praube salòp ! Se que n'as pas l'èrt joene !  | 
  
| 
       C'est honteux des boyaux pareils ! Tu peux croire que les
      colonels, les états-majors et tout le tremblement, ça ne viendra pas se
      promener par ici.  
 Ça a peur de se salir, ces Messieurs ! Nous autres, les
      pauvres b....  nous pouvons
      nous en mettre jusqu'au nombril ils ne viendront pas voir, va !...'”  | 
    
       Aquò’s narriós, das boièusatau ! Pòs creire que los colonels, los estats-majòrts et tot lo tremblèment, aquò vindrà pas se premenar pr'aquí... Aquò a páur de s’ensalir, aqueths Mossurs !...
      Nosauts, los praubes bogres, podèn nos en méter trunc a l'emonil...
      vindràn pas veire, va !... ”  | 
  
| 
       Le vieux riait…  Mais
      “Le Cujòt” ne riait pas, lui.  | 
    
       Lo velh ridè... Mès
      lo Cujòt ridè pas, eth !  | 
  
| 
       “ Tu ris, Tu ris... Il n'y a pas de quoi rire ! Tu n'en
      es donc pas saoul toi, de leur rosse de guerre !  Moi tu sais, j'ai des douleurs partout... Je ne peux plus me traîner... et puis il faut donner le bon exemple aux hommes... Mais... tu sais.., il y a de quoi en être rassasié !...  | 
    
       “ Rides ! Rides ! I a pas de qué rides !!! N'en sès pas hart donc, tu, de lur chivau de guerra !! Jo, sabes, èi de las dolors
      pertot... pòi pas mèi me rossegar... apuèi fau donar lo bòn movement
      as òmes... Mès, sabes, i a de que n'estar harts !...  | 
  
| 
       Ah ! tu peux croire, dit le vieux, que moi aussi j'en ai soupé ! Mais, comme tu dis, il faut faire son devoir. Et puis, il y a les enfants ! Il ne faut pas qu'ils voient
      ce que nous avons vu ! Alors... il faut achever le travail !...  | 
    
       A ! pòs creire, dishut lo velh, que jo tanben n'èi sopat ! Mès, come dides, fau har son dever... Apuèi i a los mainatges ! 
      Fau pas que nòstes petits veden ce qu'èm vis 
      ! Alòrs... fau fenir lo trabalh.  | 
  
| 
       Parbleu !  Je
      le sais bien, disait tout doucement “ Le Cujòt. ”, tout sérieux. Il
      faut que nous débarrassions nos gosses de ce sale peuple !  | 
    
       Pardi lo sabi bien, didè tot
      doçament lo Cujòt, tot seriús. Fau que desbarassièm nòstes còishes
      d'aqueth sale puble !   | 
  
| 
       Ça me fait plaisir de voir un vieux comme toi dire ainsi de bonnes choses. Tu sais ... je suis caporal... Eh bien ! je te félicite Tu es un bon b... Tiens ... bois un coup à la régalade ! ”  | 
    
       Aquò me hèi plesir de veire un velh come tu, dire ataau de las bònas causas Sabes ? Sèi caporal. 
      E be ! te feliciti, sès un bòn bogre. Te ! buu un còp au galèt
      ! ”  | 
  
| 
       Il lui tendit son bidon et pendant que le vieux buvait quelques gorgées, “ Le Cujòt ” continuait : “ Et puis, tu sais, si je peux quelquefois te rendre
      service... ne te gêne pas !  | 
    
       Ie
      tendut son bidon e tant que lo velh buè quauquas gorjadas, lo Cujòt
      continuav’" Apuèi,
      sabes, se pòi das en còps te rènder service, te genes pas !   | 
  
| 
       Oh ! merci bien ! 
 Alors... tu es caporal ?  | 
    
       Ò ! mercia bien ! Alòrs... sès caporal ?...  | 
  
| 
       Eh oui ! Ils m'ont f... ichu caporal. Je ne voulais pas, parce que l'on se fait engu….irlander du matin au soir. Mais ils m'ont dit qu'il fallait y mettre les plus
      intelligents... Alors... que veux-tu... Ils m'ont donné une escouade :
      Pour leur rendre service, je l'ai gardée ? 
 Et toi,
      que fais-tu ? Tu ne m'as pas l'air bien endormi. Je suis surpris qu'ils ne
      t'aient pas nommé quelque chose...  | 
    
       E. òc ! m'an fotut caporal. Volí pas, pre que l'òm se hèi engular dau matin au desseir. Mès m’an dit que falè ie
      meter los pus intelligents... Alòrs... que vòs ? M'an balhat una escoada...
      Pre iese rènder service l'èi gardada... 
 
 E tu que has? M'as pas l'èrt
      bien endromit... M'estoni que t'aien pas nomat quauquarren...    | 
  
| 
       Oh ! moi, se mit à dire le vieux... c'est comme toi ! Seulement... moi... ils m'ont f ... ichu colonel... ” Le Cujòt faillit tomber à la renverse ! Il ouvrait des yeux comme un écureuil. Il était suffoqué !... “ Colonel ”  balbutia-t-il...
      mais tu fais ça... pour rire ?...  | 
    
       Ò ! jo, se metut a dire lo velh ... aquò's come tu ! Selament... jo... m'an fotut colonel... ” Lo Cujòt manquèt tombar de revèrs ... Obre das uèlhs come un gat esquirau ! Èra sanstrasit !...  | 
  
| 
       Tu peux croire ! Vrai comme je te le dis ! Colonel ! Je ne voulais pas, moi non plus...  Mais ils m'ont dit qu'il fallait des hommes
      intelligents. Alors, que  veux-tu...
      ils m'ont donné une brigade... et il a bien fallu que je la garde...  | 
    
       Pòs creire ! Vrai come te lo dides ! Colonel ! Voli pas, Jo tanben... Mès m'an dit que falè das òmes fntelligents... Alòrs, que vòs ? m'an balhat una brigada... e i a bien falut que la gardessi !...  | 
  
| 
       Mais ça ne m'empêche pas, tu le vois, de passer dans le boyau des pauvres b... et même de m'arrêter pour causer avec eux... Et le brave colonel riait à plein coeur.  | 
    
       Selament aquò m'empeisha pas, vedes ?, de passar dens lo boièu das praubres bogres... et mèmes de m'arrestar a caquetar emb d'eths.... ” E lo brave colonel ridè tant
      que podè !  | 
  
| 
       En fin de compte, il serra la main du caporal :   “ Tu es un brave homme. Ne crains rien ! 
      Ton colonel est content de toi. Tu grognes... et tu accomplis ton
      devoir... Vous êtes tous les mêmes... ”  | 
    
       Pre fenir, sarrèt la man dau caporal : “ Sès un brave òme... T'enshantes
      pas ! Ton colonel es content de tu. Gronhes mès as bòn còr e has bien
      ton dever... Sètz tots atau... ” 
  | 
  
| 
       Et, tout doucement, avec une larme à l'oeil, il ajouta : C'est pour cela que je vous aime tant mes pauvres enfants !!! “ Allons ! Adieu ! Merci de ton pinard, tiens ! voici cinq francs pour t'en acheter d'autre...  | 
    
       E tot doçament, emb d'una larma a l’uèlh, ajotèt : “ Aquò’s pr'aquò que vos aimi tant, mos praubes mainatges. !! Anam... adiu ! Mercia de ton
      pinart... Te !  vaquí cinc
      liuras pre t'en achetar de l'aute.. ”.  | 
  
| 
       Le soir, dans la sape, quand Le Cujòt raconta l'affaire à ses camarades, il posa sa main sur l'estomac. Et il répétait, tout troublé : “ Eh bien ... ce
      colonel... il n'y a pas à dire…. voilà un brave drôle ! ”  | 
    
       Lo desseir, dens la sapa, quand lo Cujòt contèt l'afar a sos camarades, se metut la man sus l'estomac... e repetav’, tot brolhat : 
      E be…aqueth colonel...i a pas a dire... Valà un brave dròle !
      ”  | 
  
| 
       
 
 Poste
      de secours Bergonié, Octobre 1918 (Laffaux).   Note. Ce récit parut dans Lo Rail du 18è R.I. (octobre/novembre 1918). 
      L'auteur avait signé : Thoumille, Mareyeur du Marcadieu. 
 
 
 C'est
      notre aimable camarade Ulysse Dugos, secrétaire de mairie à St Emilion,
      qui a retrouvé et nous a prêté ce numéro. Nous lui disons, ici, toute
      notre reconnaissance. 
  | 
    
       
 
 Pòste de secort
      Bergonie, òctòbre de 1918 (Laffàux),.   Nota. Aquera istòria pareishut dens “ lo Rai ” dau “ Ditz-e-uèit ” (òctòbre/Nòvembre 1918). L'auturt avé sinhat : Thomilla, recardèi au Marcadiu. 
 
 
 Aquò's
      nòste aimable camarade Ulisse Dugòs, secretari de Mairie a Semeliun,
      qu'a retrobat e nos a prestat aqueth numerò. Ie diden, aquí, tota nòsta
      reconeishença. 
  | 
  
| 
       D-M. BERGEY.  | 
  
| 
       Réalisée le11 novembre
      2004  | 
    
       André Cochet  | 
| 
       Mise ur le Web 
      le  11
      novembre
      2004  | 
    
       Christian Flages  | 
| 
       Mise à jour 
      le  | 
    
       
  |